Reflection #2

Recall on last learning on how similarly words can have different meanings.

Example:

  • Ai can mean ‘爱’ or ‘要’
    • Note how Ai has slight difference in intonations when used differently.
    • In the context of 爱 , it is more pronounced with Ai1, while in 要, it is pronounced as Ai3 (numbers loosely follow the hanyu pinyin).
  • Lao3 yah2 = useless/old man/old fashion OR Lao1 yah3 = old coconut

Today, I am going to share how I learned about the fluidity of Hokkien as a language. With the same character, the additon of different characters can create a wide vocabulary of words that mean different things. This made learning Hokkien a little tricky because then the same character used has no direct meaning or relation to the chinese word translations. As sometimes translating from chinese to Hokkien is a method of learning since both can be similar soudning. On a sidenote though, learning can be easier for some words as there is no need for mad memorisation of unique Hokkien characters nor words!

Example:

  • ‘suah’
    • ha suah = umbrella (Interestingly, speaking with my dad, I found out that in Singapore/Malaysia Hokkien, umbrella in Hokkien can be ha jia too?)
    • buey suah = will not disintegrate
  • ‘bu’ = female
    • niao bu = female cat
    • lao bu = mother

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started